ハワイの津波を心配していただいた皆様。 問題はありませんでしたのでどうぞご心配なく。
Thank you for caring about Hawaii's tsunami warning. That was nothing happens so no worry.
虹の近くに来て わかった。 虹はなかなかくぐれない。 目の前まで来ても どんどん走っても 虹はまだ私の目の前にある。
虹を追いかけて走っているようで楽しかった。
崖の上のカーブを切ったところで目の前まで来ていた虹は突然消滅!
虹との追っかけっこ はこれで終わり。
SONG LIST FOR 02/28/10
1.TSUNAMI / サザン・オールスターズ Southern All Stars
PHOTO BY ASA
KAHULUI HARBOUR
KAHULUI HARBOUR
津波警報中のカフルイ港・・・波はそれほどありません。VOGがひどい。
2.WE ARE ALL ALONE / アンジェラ・アキ Angela Aki
3.桜 / 森山直太朗 Sakura / Moriyama Naotaroh
4.ハイヌミカゼ / 元ちとせ Hainumikaze / Hajime Chitose
5.島のブルース / 和田宏とマヒナスターズ 三沢明美 Shima no Blues /
Wada Hiroshi to Mahina Stars Misawa Akemi
6.真珠の海 / 小林チカ子 Shinju no Umi / Kobayashi Chikako PHOTO BY ASA OHIA
6.真珠の海 / 小林チカ子 Shinju no Umi / Kobayashi Chikako PHOTO BY ASA OHIA
7.海のバラード / 美空ひばり Umi no Balad / Misora Hibari
8.縁切寺 / さだまさし Enkiridera ( A temple for dissolution of a relationship) / Sada Masashi
9.雪の華 / 中島美香 Yuki no Hana / Nakashima Mika
10.空ノムコウ / SMAP Sora no Mukoh
http://video.yahoo.com/watch/389600/2320922
今週の気になる言葉・・・・番組ではなかったんですが、今思い付いた "気になる言葉"は
津波 TSUNAMI (ウィキペディアから1部抜粋)
今週の気になる言葉・・・・番組ではなかったんですが、今思い付いた "気になる言葉"は
津波 TSUNAMI (ウィキペディアから1部抜粋)
津波(つなみ)は、海域での地震(プレートによる)や海岸地域で起こる地滑り、海底火山の活動、海底の地滑り、海洋への隕石の落下など気象以外の要因によって引き起こされ、海岸線に到達して被害を及ぼす可能性のある高波である。もともと日本語だが、20世紀後半以降は広く国際的に「Tsunami」と呼ばれている。
「津波」の語は、通常の波とは異なり、沖合を航行する船舶の被害は少ないにもかかわらず、港(津)では大きな被害をもたらすことに由来する。日本は、近海の地震の他、遠隔地の地震からも被害を受ける場合がある。「津波(浪)」の語が文献に現れる最古の例は『駿府記』(作者不詳、慶長16年 - 元和元年)で、慶長16年10月28日(1611年12月2日)に発生した慶長三陸地震についての記述「政宗領所海涯人屋、波濤大漲来、悉流失す。溺死者五千人。世曰津浪云々」である。なお、表記は「津波(浪)」の他に「海立」、「震汐」、「海嘯」と書く場合があり、これらすべて「つなみ」と読む。
英語で、Tsunamiという語が初めて使われたのは、ラフカディオ・ハーン(小泉八雲)が1897年に出版した著作集「仏の畠の落ち穂」 (Gleaming in Budda-Fields) の中に収録された『生神様』 (A Living God) の中とされる。濱口梧陵をモデルにした『生神様』では、地震後に沿岸の村を飲み込んだ巨大な波を「Tsunami」と現地語(日本語)で表現した。これが、出版された文献で確認できるところの初出とされる。その後の事例は、1904年の地震学の学会報告にはじまり、地震、気象の学術論文等に限られていたようである。"tidal wave" という語が使われてきたが、この語は本来潮汐 (tide) による波を指し、地震による波にこの語を使うのは学問的にふさわしくないとされ、現在では tsunami が用いられる。研究者の間では"seismic sea wave"(「地震性海洋波」)という語が使われることもあったが、あまり一般的ではなかった。1946年、アリューシャン地震でハワイに津波の大被害があった際、日系移民が "tsunami" という語を用いたことから、ハワイでこの語が使われるようになり、被害を受けて設置された太平洋津波警報センターの名称も1949年には Pacific Tsunami Warning Center とされたことから、アメリカ合衆国ではこの語が広く用いられるようになり、その後、1968年にアメリカの海洋学者ヴァン・ドーン (Van Dorn) が学術用語として使うことを提案し、国際語化した。
日本国外も含め「津波は引き波から来る」という伝承が広く広まっているが、必ず引き波から来るわけではなく誤解である。しかし、引き波に対して津波を警戒することは有効であり、スマトラ沖地震ではその教訓により死者を出さなかった地域がある。
「ツナミ」は学術用語として広く国際語になっていたが、スマトラ沖地震による津波が激甚な被害をもたらしたことが世界中に報道されたことを契機に、一気に各国の言語で一般語になった。
NHK テレビ・ラジオの非常放送(英語)では始めに「tsunami, tidal wave」と呼称される。
・・という風に もともと日本語だった つなみ という言葉が世界の公用語 TSUNAMI として使われるようになったのです。
本当に今回ハワイで津波の被害がなくてよかった。2月27日の津波警報の日は 忘れられない一日になるでしょう。・・・・ではまた来週。